Quel est l’importance de la traduction médicale ?

traducteur medical

Les étudiants qui choisissent de se spécialiser dans la traduction médicale doivent savoir que ce métier est assez complexe et que le chemin pour accéder à un poste du genre est parsemé d’embûches. Avant de se lancer, il est intéressant de connaître le profil idéal à avoir pour être un traducteur médical.

Quelle est l’utilité de la traduction médicale?

Le métier de traducteur médical est encore peu connu alors que c’est un poste qui a tout pour séduire. Pour ceux qui se demandent à quoi ça sert la traduction médicale, la réponse est simple : à traduire les documents et informations générales affichés dans l’enceinte des établissements hospitaliers.  Les informations sont destinées aux visiteurs et se réfèrent aux heures de visite, sur le plan de l’établissement, au plan d’évacuation ainsi qu’aux interdictions diverses (portables, cigarettes, etc.) et aux précautions sanitaires à respecter.

 Les traducteurs médicaux interviennent également dans la traduction de documents informatifs tels que les tracts, les flyers et autres brochures mettant en avant les dates de vaccination par exemple. Outre la traduction des documents informatifs, il n’est pas rare que le traducteur médical doive traduire des documents de prise en charge en relation avec les conditions d’hospitalisation. Les documents en question doivent notamment être clairs et bien lisibles afin qu’ils puissent informer au mieux les patients. Pour les médecins, la clarté de ces documents est tout aussi impérative afin qu’ils puissent suivre les dossiers de leurs patients.

Quel doit être le profil du traducteur médical?

Pour réussir à réaliser toutes les tâches qui lui seront confiées, le traducteur médical doit avoir les compétences nécessaires à cet effet, dont une bonne connaissance du vocabulaire médical. En effet, si le traducteur fait des erreurs de terminologie dans ses traductions alors, cela peut avoir de grandes conséquences, aussi bien pour les patients que pour le personnel médical.  Outre les compétences scientifiques requises, le traducteur médical devra également être méthodique et sérieux dans son travail. Comme il peut avoir à traduire des résultats d’analyses médicales ou d’autres rendus médicaux et va servir de médiateur entre les patients et les professionnels, il devra ainsi être patient et aimable envers ses interlocuteurs.

En ayant le vocabulaire adapté et les compétences requises pour la réalisation des tâches qui lui sont confiées, le traducteur médical se pose comme un élément indispensable du personnel médical. Pour le patient, le traducteur médical rassure, car il permet de mieux comprendre ce qui se passe autour de lui.